Hallo Deutsch-Freunde!
Doufám, že máte v osobním životě jen „richtige Freunde“ (pravé přátele). V cizím jazyce, tedy ve srovnání s mateřským jazykem, mohou být pěkně falešní. Když se učíme německy, existuje opravdu velké množství takových slov, která se na první pohled zdají jasná a jednoduchá, ale jsou to pěkné potvůrky a jejich překlad je zcela odlišný. Při nesprávném použití daného slova v konverzaci to může vést k trapné nebo vtipné situaci či nedorozumění. A tomu můžeme předejít.
Tak se dnes pojďmě podívat na pár z nich. Co znamenají tato slova v češtině a naopak v němčině? U kterých znáte německý či český ekvivalent? U kterých si nejste jistí? Mrkněte do slovníku. 🙂 Viel Spaß!
Zažili jste aha-moment nebo jste většinu vědeli?
Jestli vás zajímá, jací tzv. falešní přátelé existují mezi němčinou a angličtinou nebo němčinou a francouzštinou, můžete se podívat zde. Článek je v němčině a obsahuje i vysvětlení a původ „falešných přátel“.