„Falsche Freunde“ – falešní přátelé

Hallo Deutsch-Freunde!

Doufám, že máte v osobním životě jen „richtige Freunde“ (pravé přátele). V cizím jazyce, tedy ve srovnání s mateřským jazykem, mohou být pěkně falešní. Když se učíme německy, existuje opravdu velké množství takových slov, která se na první pohled zdají jasná a jednoduchá, ale jsou to pěkné potvůrky a jejich překlad je zcela odlišný. Při nesprávném použití daného slova v konverzaci to může vést k trapné nebo vtipné situaci či nedorozumění. A tomu můžeme předejít.

Tak se dnes pojďmě podívat na pár z nich. Co znamenají tato slova v češtině a naopak v němčině? U kterých znáte německý či český ekvivalent? U kterých si nejste jistí? Mrkněte do slovníku. 🙂 Viel Spaß!

Zažili jste aha-moment nebo jste většinu vědeli?

Jestli vás zajímá, jací tzv. falešní přátelé existují mezi němčinou a angličtinou nebo němčinou a francouzštinou, můžete se podívat zde. Článek je v němčině a obsahuje i vysvětlení a původ „falešných přátel“.

Iveta Vaverková Cabezas
Jsem zkušená lektorka a miluji vyučování němčiny zábavnou a efektivní formou, při které se zapojí všechny smysly. Otevírám lidem pokladnici německé slovní zásoby, která je jedním z nejdůležitějších klíčů k jejich úspěšné komunikaci. Můj příběh si přečtěte zde >>
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.